Abstract: Beginning with a discussion of the cultural perspective in Translation Studies, the present article attempts to make a further exploration into the translation of Chinese culture-specific items. It is argued that the difficulty involved in translating Chinese culture-specific items mainly lies in the phenomenon of “cultural blank” which falls into two categories, namely “complete cultural blank” and “partial cultural blank”. Corresponding translation strategies are therefore put forward accordingly: (1) when there is a complete cultural blank, priority is to be given to transliteration or literal translation with paraphrasing for the first appearance; (2) when there is a partial cultural blank, diversified translation strategies determined by textual and extra-textual elements are to be employed. Finally, the authors provide a vision of the future development of research in Chinese culture-specific items translation.