Abstract:Abstract: This article makes some thoughtful reflections in theory with regard to “thick translation”, a Western conception, and makes gradations in practice. “Thick translation” shows its “thickness” not only in practice, but also in the thick contents and the multi-perspectives. “Thick translation” comes from “thick description”, but in the critical analysis, the term seems to be limited to the name itself. This article answers a series of questions, ie. the “thick”translator’s identity, the property of the theory and the like. We promote “the scholarly translator”, and this proves to be an efficient way by enriching the “thick translation” theory. A successful “thick translation” practice is the solid foundation to spread cultures to a greater extent and to meet the readers’ needs.