关键词:&ldquo,厚译&rdquo,层次化,批评与反思,译者学者化," /> 关键词:&ldquo,厚译&rdquo,层次化,批评与反思,译者学者化,"/> “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一
外语与外语教学
 
外语与外语教学
  本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 |
“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一
周领顺 强卉
“Thick Translation”: How Thick Could It Be?
全文: PDF (0 KB)   HTML (1 KB) 
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 
 摘要:本文围绕西方“厚译”概念进行了理论上的反思,并在实践上进行了层次性的划分。“厚译”之厚,既表现于实践上,也表现于厚重的内容和众多的研究视角。“厚译”导自“厚描”,但在批评性分析中,又止于称谓本身。本文回答了一系列问题,如“厚译”者的身份属性、“厚译”的性质等。“厚译”是实现译者学者化的一个有效路径。成功的“厚译”,是深度传播文化、满足特定读者需求的物质基础。
 
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
周领顺 强卉
关键词 关键词:&ldquo')" href="#">    
Abstract:Abstract: This article makes some thoughtful reflections in theory with regard to “thick translation”, a Western conception, and makes gradations in practice. “Thick translation” shows its “thickness” not only in practice, but also in the thick contents and the multi-perspectives. “Thick translation” comes from “thick description”, but in the critical analysis, the term seems to be limited to the name itself. This article answers a series of questions, ie. the “thick”translator’s identity, the property of the theory and the like. We promote “the scholarly translator”, and this proves to be an efficient way by enriching the “thick translation” theory. A successful “thick translation” practice is the solid foundation to spread cultures to a greater extent and to meet the readers’ needs.
Key wordsKey words: “thick translation”    gradation    refection; “the scholarly translator”
    
引用本文:   
周领顺 强卉. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 外语与外语教学, 2016, 01(06): 103-.
链接本文:  
http://112.126.70.247/wy/CN/     或     http://112.126.70.247/wy/CN/Y2016/V01/I06/103
版权所有 © 2014 《外语与外语教学》编辑部
地址:大连市旅顺南路西段6号  邮编:116044   电话:0411-86119551   Email:dwflatt@163.com

本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发