Abstract Abstract: Lu Xun’s translation works is of great significance for the study on Europeanization in Chinese language. However, only a few researches have addressed the issue of Europeanization in Lu Xun’s translation works, the diachronic change of which still remains under-explored. Focused on Lu Xun’s vernacular fictional translation works, this study investigates the diachronic change of four typical Europeanized syntactic constructions in it, namely, the premodifier+ “de”+personal pronoun, the complex modifier-head construction marked by “de”, the “bei” sentence, and the “shi+ADJ+de” construction. Based on diachronic corpora, the frequency and usage of these four Europeanized syntactic constructions has been analyzed quantitatively and qualitatively so as to sketch the diachronic trend. It is found that frequency has decreased for three of the four Europeanized syntactic constructions while increased for the other one, indicating the remarkable trend of de-Europeanization, which in certain degree is also embodied in the usage of Europeanized syntactic constructions, although Europeanization is still progressing. The diachronic change of these four Europeanized syntactic constructions in Lu Xun’s translation works reveals the de-Europeanization trend in syntactic Europeanization. The coexistence of Europeanization and de-Europeanization offers a unique perspective for understanding the complexity in the development of modern Chinese language.
Key words: Lu Xun; vernacular fictional translation; syntactic construction; Europeanization; de-Europeanization; diachronic corpora
|
|
|
|
|