周作人,契诃夫,《可爱的人》,翻译," />
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
" />
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
" />
周作人,契诃夫,《可爱的人》,翻译,"/>
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
首 页
|
留言板
|
联系我们
|
编委会成员
|
投稿指南
|
订阅方式
|
会员中心
|
English
东北亚外语研究
本期目次
本期目录
|
过刊浏览
|
高级检索
|
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
同济大学 外国语学院,上海 200092
摘要
图/表
参考文献
相关文章 (0)
全文:
PDF
(0 KB)
HTML
(1 KB)
输出:
BibTeX
|
EndNote
(RIS)
摘要
周作人在中国译介契诃夫作品的初期阶段发挥了重要作用。相较于其他译者,他的契诃夫译介呈现出一种连续又间断的特征。本文以周作人日记等为线索,考证了周译《可爱的人》的底本,并探讨了他翻译这篇小说的动机。通过上述考察,不仅揭示了周作人追求忠实于原作的翻译态度,也从侧面再现了加奈特夫人的英译本经由日本进入中国的传播路径及其在东方的巨大影响力。
服务
把本文推荐给朋友
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
”的文章,特向您推荐。请打开下面的网址:http://112.126.70.247/wyyj/CN/abstract/abstract6940.shtml" name="neirong">
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
梁艳
关键词
:
周作人')" href="#">
周作人,
契诃夫
,
《可爱的人》
,
翻译
基金资助:
国家社会科学基金项目《中国近代翻译文学中的日文转译现象研究(1898-1919)》(15CWW007)、同济大学人文社会科学青年基金项目《清末民初俄国文学翻译中的日文转译现象研究》(1100219114)的阶段性成果。
引用本文:
梁艳.
周作人译契诃夫小说底本考
——以《可爱的人》为中心
[J]. 东北亚外语研究, 0, (): 14-.
链接本文:
http://112.126.70.247/wyyj/CN/
或
http://112.126.70.247/wyyj/CN/Y0/V/I/14
没有找到本文相关文献
版权所有 © 2014 《东北亚外语研究》编辑部
地址:大连市旅顺南路西段6号 邮政编码:116044
电话:0411-86119557 Email:dbywyyj@163.com