Abstract:CAI Xinle
Abstract:It is rarely seen what methodology has been used or clearly indicated in the traditional exegesis of the Analects, and such a neglect of thought leads to the absence of the two significant elements in the Ruist cosmology of Tian(天)and Heart(心)in the interpretations concerned, to the result that modern Chinese language seems to have lost its capacity to produce alternatives in representing the worldview of the ancient. Their English counterparts,directly choosing some corresponding words to replace those in the original, have also prevented Master Kong’s doctrine from coming into the target language. Going in such way, the versions in the two languages as seen in this paper are trapped in the same problems. But, if we make good use of Zhongyong(中庸,the-heart-ever-presencing), and take the Derrida’s English version of the Aristotelian “reflection” and the English translation of the Heideggerian statements such as “The world worlds”, we can not only produce a new translation for Ren---man-manning,but also can find the best rendition for “君君臣臣父父子子” ---“King kings, minster ministers, father fathers, and son sons”, in accordance with the principle of “unifying the inner and the outer, and doing things as time fits”.
Key words: the Analects; zhongyong(中庸); ren(仁); the English and Chinese translation; thought thoughts