Abstract Abstract: In retranslations, there is a special situation where the translator reworks on his or her previous translations, or we can call it “self-retranslation”. Based on the analysis of two English translations of San Guo Yan Yi by Moss Roberts and G. G. Alexander, this paper centers its discusses around two aspects, indirect translation and self-quotation, which are closely related to the process of self-referentiality in self-retranslation, and considers the socio-cultural context in which the translator is situated and the translation is produced. It is found that the translator has gone through a reflexive process of value rewriting in the self-retranslation, resulting in self-referentiality which is framed in parameters including time, culture and reader. Such a research into self-retranslation and self-referentiality not only reveals the translator’s value inscription in various forms of retranslated texts, but also contributes to a further study of Chinese classic literature translation as well as relevant research mode.
|
|
|
|
|