Abstract Abstract: This paper adopts a descriptive-explanatory approach of translation study to investigate the translator’s subjectivity strategy in the first separate edition of English translation of Xi You Ji (A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory) by a missionary translator Timothy Richard in 1913. The analysis reveals that owing to factors of history, religion and society, the relationship between the translator and the three subjects, the author, the sponsor and the readers in translation, is characterized by self-motivation, purposefulness and restrictiveness. The translator’s life experience, life expectation and religious belief all produce great influence on the translation strategies he adopted and in forming his religious and translation views---interpreting Buddhism with Christian ideas and cultural adaptation.
|
|
|
|
|