Abstract Abstract: Xu Yuangchong’s view of language is closely related to some key issues in translation studies. He argues that while the source text is the author’s translation of his thoughts as well as a reflection of the real world, the target text is the reflection/translation of both the real world and the reflected world in the source text. So the author and the translator are both creators and translators. Moreover, different languages vary in their expressiveness, because they reflect the world partially. Hence, the translation is not necessarily less accurate and complete than the original work when reflecting the real world and the intended meaning of the author. When regenerating meaning, the translator must distinguish different types of meaning and deal with the conflicts among content, style and form well. Xu also argues that different languages and cultures can reciprocate each other and eventually create a new and more prosperous world culture. This is a kind of cultural translation that promotes reciprocity and harmony in diversity. It highlights the internal link between Xu’s view of language and that of culture, and embodies the gist and features of his thought on translation.
Key words: Xu Yuanchong; view of language in translation; universal harmony via cultural translation; meaning; content; form; style
|
|
|
|
|