华中师范大学 外语学院
译者是翻译的主体,译者主体性包括能动性、受动性和为我性,在圣经翻译中,译者的能动性、受动性与为我性分别在神译名翻译、信仰背景、译经原则中凸显。本文对比罗约翰和李树廷的信仰背景、翻译原则及神译名翻译的差异,指出在圣经翻译方面,译者的信仰背景是至关重要的要素,译者信仰背景塑造译者主体性,译者主体性决定译经策略与神译名的翻译。
line-height: 150%
本文为2016年中央高校科研专项项目“基于译者主体性的中文圣经韩译研究”(编号:CCNU16WY04)的阶段性成果。