Abstract: It cannot be denied that the most effective way to conduct a study on the introduction and retranslation of a classic work is to approach it from the dimension of time and gain a direct understanding of the general trend and different stages of its retranslation history. But the single and linear dimension of time itself is far from enough for the description of the complicated and intertwining relationships among different retranslations. Therefore, by putting retranslations of The Old Man and the Sea in a web of multi-dimensional relationships, we start our study from the sketch of the overall relationship between retranslation and reedition to an in-depth probe into internal relationships such as “haunting”, “supplementarity”, “cold translation” and “hot translation”, “active retranslation” and “passive retranslation”. It is worth mentioning that the dimension of “supplementarity” helps us recognize the values of retranslations by viewing them in a more tolerant way, while the dimension of “haunting” unveils the struggle of later translations to break away from the influence of previous ones. This study makes up for the inadequate description of retranslation history merely from the dimension of time and moves a step forward towards setting a more objective and comprehensive criterion for retranslation evaluation.