外语与外语教学
 
外语与外语教学
  本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 |
汉、英讲话者对“前”、“后”时空隐喻的偏好及其成因
李恒 张积家
Chinese and English Speakers’ Preferences of “Front/Back” Spatio-Temporal Metaphor and the Motivations
全文: PDF (0 KB)   HTML (1 KB) 
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 摘要:尽管时空隐喻广泛存在于世界上不同的语言和文化中,但不同语言讲话者对其选择却可能存在偏好。本文通过两个实验,考察了汉、英讲话者对“前”、“后”时空隐喻的偏好及其成因。实验1表明,在内隐任务中,汉语讲话者倾向于采取“时间在动”隐喻,英语讲话者倾向于采用“自我在动”隐喻。实验2采用5点量表测定法,发现汉语讲话者更为看重与过去相关的事物,英语讲话者更为看重与未来相关的事物。整个研究表明,汉、英讲话者的时空隐喻选择偏好和心理时间朝向符合“文化说”的基本假设。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
李恒 张积家
关键词 关键词:时空隐喻自我在动隐喻时间在动隐喻时间朝向    
Abstract:Abstract: Although spatio-temporal metaphors are prevalent in different languages and cultures throughout the world,different language speakers may demonstrate their own preferences for the choice of spatio-temporal metaphors. In this study, two experiments were conducted to explore Chinese speakers and English speakers’ preferences of “front/back” spatio-temporal metaphors and their causes. Experiment One showed that Chinese speakers in the implicit task tended to adopt the "time moving" metaphor, while English speakers tended to use the "ego moving" metaphor. Experiment Two adopted 5-point scale and revealed that Chinese native speakers focused more attention on the entities related to the past, while English speakers focused more attention on the entities related to the future. Taken together, the whole research indicates that the Chinese and English speakers’ preferences and mental time orientation conform to the basic hypothesis of “Cultural Account”.
Key wordsKey Words: Spatio-temporal metaphor    time moving metaphor    ego moving metaphor    time orientation
    
引用本文:   
李恒 张积家. 汉、英讲话者对“前”、“后”时空隐喻的偏好及其成因[J]. 外语与外语教学, 2017, 0(01): 42-.
链接本文:  
http://112.126.70.247/wy/CN/     或     http://112.126.70.247/wy/CN/Y2017/V0/I01/42
版权所有 © 2014 《外语与外语教学》编辑部
地址:大连市旅顺南路西段6号  邮编:116044   电话:0411-86119551   Email:dwflatt@163.com

本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发