|
|
汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现———以“译者的声音”为视角 |
张玲 |
|
The Representation of the Melancholy Complex in Wang Rongpei’s Translation of The Peony Pavilion: From the Perspective of “Translator’s Voice”
|
|
摘要 摘要:在汪榕培英译的《牡丹亭》译本及其副文本中,译者以多种方式传达了一个声音:杜丽娘的情感集中体现了东方女子的忧郁情结。汪译《牡丹亭》的译者声音体现了主体性、主动性、个性的特点,并在译本内外形成呼应和相互阐释。其译本契合译者在文本外所表达的对原文的情感解读以及获得读者共鸣的目标。“译者的声音”为汪榕培英译《牡丹亭》中忧郁情结的表现提供了一个有效的视角,有助于全面地研究译本生产过程和译本翻译策略的选择。
关键词:《牡丹亭》英译;汪榕培;忧郁情结;译者的声音
|
|
|
[1] |
雷乾乾. 移动技术辅助语言学习对多模态ESP英语教学有效性的实验研究
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 14-19. |
[2] |
孙寒忠 王 震. 二语水平对中国学生英语同义词义知识习得的影响[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 20-25. |
[3] |
徐铫伟 周领顺. 翻译教学、实践和研究中的“求真”与“务实”——周领顺教授访谈录
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 2-7. |
[4] |
解 敏. 教师话语在课堂互动中的作用——研究现状与启示
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 8-13. |
[5] |
王 建 王小芳. 词汇量化特征对作文机评分数的预测能力分析[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 27-32. |
[6] |
汪 琴. 英语专业本科生毕业论文写作需求分析——基于ZJ省八所高校的调查[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 33-39. |
[7] |
杨朝军 杨更前. 话题化构式的信息结构与篇语用功能研究[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 40-48. |
[8] |
张金圈. 从在线话语到句法构式:“X什么X”结构来源再探
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 49-54. |
[9] |
蔡 华. 《初唐诗》汉译本副文本比读[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 56-62. |
[10] |
石春让1 周泽华2. 哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态副文本及其功能研究[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 63-67. |
[11] |
肖 霞. 一个伦理情感主义自欺者:《教堂尖塔》中的乔西林[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 87-92. |
[12] |
张 汨. 金庸武侠小说英译传播策略研究
——以《射雕英雄传》(卷一)为例
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 68-73. |
[13] |
胡振明 徐婵娟. 权力场中的知识分子——《最漫长的旅行》之解读[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 81-86. |
[14] |
任 强. 《管子》英译本副文本对比研究——以李克译本与翟江月译本为例[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 74-80. |
[15] |
吴亚静 布占廷. 翻译研究的认知语言学视角——《认知翻译学》评介
[J]. 语言教育, 2020, 8(3): 93-96. |
|
|
|
|