翻译研究
蒋跃董贺
2015, 3(3): 69-74.
特定语言特征的使用频率在统计上的差异会导致语言风格的差异。为观察计量特征在人工译文和机器在线译文语言风格上的差异,本文自建了源于第14~25届韩素音青年翻译竞赛英译汉的人工参考译文和机器在线译文的小型语料库。然后,统计分析两种译文中的13个汉语计量特征的分布,发现了5个分布差异显著的语言结构特征。结果表明,人工译文和机器在线译文的语言风格存在显著差异。人工翻译的副词和各类惯用语(尤其是四字成语)比例较高,使用灵活,在句式选择上较频繁地使用感叹句。相比之下,机器在线翻译较少使用副词和惯用语,但其代词和助词使用频率明显高于人工翻译。总体来说,人工译文语言生动、措辞严谨、富有感情、文学欣赏性很高,风格明显;而在线译文语言简单重复、翻译腔明显、风格显枯燥乏味。这些差异表明计量特征可以较准确地判别人机译文的风格特征。