林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例

李双燕

语言教育 ›› 2016, Vol. 4 ›› Issue (1) : 80-84.

欢迎访问《语言教育》, 2025年4月4日 星期五
语言教育 ›› 2016, Vol. 4 ›› Issue (1) : 80-84.
翻译研究

林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例

作者信息 +
文章历史 +

摘要

林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子"无为"之道译老子之言:"知其雄,守其雌",追求"愚蠢的翻译"。在遣词造句、修辞及篇章等层面,寻求确切词语以保留原文诗性言说、再现老子洗练文风、传译东方直觉思维,有效实现了其传播中国智慧、会通中西文化的目的。翻译中华典籍,林氏"无为"之译可资借鉴。

关键词

林语堂 / 《老子的智慧》 / 无为 / “愚蠢的翻译” / 确切词语;

引用本文

导出引用
李双燕 . 林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例[J]. 语言教育, 2016, 4(1): 80-84
中图分类号: H059   

基金

2013年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“应用翻译研究与翻译教育发展”(项目编号:13YJA740040)的阶段性研究成果;

0

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/