基于语料分析的文化负载词英译描述性研究 ──以Thousand Pieces of Gold为例

殷燕 王若男

语言教育 ›› 2015, Vol. 3 ›› Issue (1) : 71-75.

PDF(7400 KB)
欢迎访问《语言教育》, 2025年2月23日 星期日
PDF(7400 KB)
语言教育 ›› 2015, Vol. 3 ›› Issue (1) : 71-75.
翻译研究

基于语料分析的文化负载词英译描述性研究 ──以Thousand Pieces of Gold为例

作者信息 +

A Data-Based Descriptive Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words: A Case Study of Thousand Pieces of Gold

Author information +
文章历史 +

摘要

母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性’,是一种用母语表达目的语文化的一种文学创作,涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pieces of Gold(《千金》) 作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。

Abstract

Chinese American writers tend to depict the lives of overseas Chinese or set their stories in Chinese cultural background. Their literary works, therefore, involve an effort to describe Chinese culture in English and acquire a characteristic of translation concerning the bilingual shift between mother tongue and target language, which is kind of literary creation that describes a foreign culture in their mother tongue. Given this uniqueness of Chinese American creative writing, this paper sets out to make an analysis of the textual data collected from Ruthanne Lum McCunn’s English biographical novel Thousand Pieces of Gold and describe their English expression patterns to explore the strategies for Chinese-English translation of culture-loaded words.

引用本文

导出引用
殷燕 王若男. 基于语料分析的文化负载词英译描述性研究 ──以Thousand Pieces of Gold为例[J]. 语言教育, 2015, 3(1): 71-75
A Data-Based Descriptive Study on C-E Translation of Culture-Loaded Words: A Case Study of Thousand Pieces of Gold[J]. Language Education, 2015, 3(1): 71-75
中图分类号: H059   

基金

本文系湖北省教育厅人文社会科学重点项目“基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究”(项目编号:13d011)的阶段性研究成果。
PDF(7400 KB)

0

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/