Abstract:Abstract: This paper, adopting qualitative and quantitative methods, presents a statistical and descriptive analysis of the revisions at lexical and syntactic levels in Zhu Shenghao’s translation manuscripts of The Middle Summer Night’s Dream. Based on the analysis, the characteristics in the translation manuscripts are also identified with corresponding explanations. Taking the “descriptive-explanative” approach in Descriptive Translation Studies, the analysis has shown that the revisions in Zhu’s translation manuscripts reveal his pursuit of “readability” and “performability”, which results from the joint influences of the socio-cultural background of the historical period and Zhu’s individual habitus.
张汨 文军. 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 外语与外语教学, 2016, 01(03): 120-.
ZHANG MI & WEN JUN. A Descriptive Study of Zhu Shenghao’s Translation Manuscript: A Case Study of The Midsummer Night’s Dream. Foreign Language and Their Teaching, 2016, 01(03): 120-.