Abstract: Corpus-based translation studies have so far been largely confined to the lexical level, and only a few addressed the grammatical aspects of translational language. Textual features, however, are rarely dealt with in corpus-based translation studies. The present study therefore compares 25 textual features in translational English vis-à-vis original English texts using the online text tool Coh-Metrix. Results show that translational English text is characterized by cohesive explicitation along grammatical as well as lexical dimensions, significantly different from original text. The two types of cohesive explicitation are engendered by the over-representation of conjunctions and propensity of content word overlap of all sentences in texts respectively. The grammatical cohesive explicitation in translational English can be plausibly accounted for by the hypotaxis of English and parataxis of Chinese. The lexical cohesive explicitation might be attributed to source language textual patterns and the overuse of high-frequency and lexically under-specific words in translational English. Also, some discussions regarding the universal nature of translation are made.