摘要摘要:在文学作品的重译中,存在一种比较特殊的现象,即译者重新翻译自己之前的译作,或称之为“自我重译”。本研究以罗慕士(Moss Roberts)和亚历山大(G. G. Alexander)分别翻译的《三国演义》英译本作为案例,结合两位译者所处的社会文化语境,从间接翻译与自我引用两个角度探讨译者的自我指涉。译者在自我重译时受到自我认知、时代背景、读者接受等因素的影响,重新解读原作与译作,经历了一种自我审视与价值观重写的过程。对于“自我重译”现象的研究不仅展现了多样化译本形态的译者价值观书写,也为建构中国古典文学翻译模式与译本研究范式提供了解释路径,对于中国古典文学译介的研究具有一定价值。
Abstract:Abstract: In retranslations, there is a special situation where the translator reworks on his or her previous translations, or we can call it “self-retranslation”. Based on the analysis of two English translations of San Guo Yan Yi by Moss Roberts and G. G. Alexander, this paper centers its discusses around two aspects, indirect translation and self-quotation, which are closely related to the process of self-referentiality in self-retranslation, and considers the socio-cultural context in which the translator is situated and the translation is produced. It is found that the translator has gone through a reflexive process of value rewriting in the self-retranslation, resulting in self-referentiality which is framed in parameters including time, culture and reader. Such a research into self-retranslation and self-referentiality not only reveals the translator’s value inscription in various forms of retranslated texts, but also contributes to a further study of Chinese classic literature translation as well as relevant research mode.