浅析学者型翻译家朱光潜的翻译思想——研究什么翻译什么

卢骐 ;曾昭艳

语言教育 ›› 2013, Vol. 1 ›› Issue (3) : 65-67.

PDF(362 KB)
欢迎访问《语言教育》, 2025年4月4日 星期五
PDF(362 KB)
语言教育 ›› 2013, Vol. 1 ›› Issue (3) : 65-67.
翻译研究

浅析学者型翻译家朱光潜的翻译思想——研究什么翻译什么

作者信息 +

A Brief Review on the English Translation of Tang Poetry and Its Studies in the West

Author information +
文章历史 +

摘要

朱光潜先生一生著作等身,是我国最负盛名的美学家。本文将探讨朱先生如何确立其自身的美学思想观,再延伸至其翻译理论“从心所欲,不逾矩”。旨在研究朱光潜先生作为一名学者型翻译家,如何将其美学研究与翻译有机结合,为美学翻译领域的拓展立下卓越功勋。

Abstract

Tang poetry translation practice and its corresponding research have experienced a great boom in recent years, which is not only of great reference value for translation practice and translation theory construction for Chinese classical poetry, but also of vital significance for the Chinese culture to go global. However, when did the translation of Tang poetry and related translation studies come into being and develop in the West? Who are the major western scholars? And what are their major contributions? This paper is intended to briefly outline and summarize the above-mentioned topics.

引用本文

导出引用
卢骐 ;曾昭艳 . 浅析学者型翻译家朱光潜的翻译思想——研究什么翻译什么[J]. 语言教育, 2013, 1(3): 65-67
A Brief Review on the English Translation of Tang Poetry and Its Studies in the West[J]. Language Education, 2013, 1(3): 65-67
中图分类号: H059   
PDF(362 KB)

0

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/