欢迎访问《语言教育》,

过刊目录

  • 全选
    |
    教育论坛
  • 教育论坛
    李唯中 王威 宋怡
    2023, 11(4): 1-3.
    本文是访谈人与阿拉伯语翻译专家李唯中老师的访谈内容,主要聚焦于阿拉伯语翻译、语言教育和文学等三方面内容。李唯中老师认为,文学翻译在语言教学中居于主导地位,是语言学习的主导手段和最终目的。
  • 教学研究
  • 教学研究
    于守刚 刘宏刚
    2023, 11(4): 4-18.
    本研究运用质性研究中的现象学研究法,考察了国内18名大学生在经历定向动机流时的体验特征。研究发现:二语定向动机流体验具有一定的系统性,在启动、维持和终结阶段呈现出鲜明的体验特征。结合阶段性特征差异,本研究归纳出三条中国本土化的大学生定向动机流发展轨迹,有助于深入揭示定向动机流体验时复杂动态的特征。本研究对于调动学生们学习外语的积极性具有较强的参考价值,对于激发学生们的学习自主性具有重要启示意义。


  • 教学研究
    唐 苏 马 蓉
    2023, 11(4): 19-29.
    词汇附带习得研究多聚焦通用词汇,较少关注学术词汇。本研究采用拉丁方实验方法,探讨阅读任务类型和词汇水平对学术词汇附带习得的影响。受试为名非英语专业大学生,分为较高和较低两个词汇水平组,阅读任务分为填空、简答和翻译三种类型。研究发现:(1)阅读任务类型显著影响学习者的学术词汇附带习得效果,认知加工层次深且投入量大的翻译任务习得效果最佳;(2)较高和较低两个词汇水平组的学习者均能附带习得学术词汇,但其保持效果均不理想;(3) 任务类型和词汇水平对学术词汇附带习得的影响无显著交互作用。
  • 教学研究
    周文惠 夏 洋 唐召琪
    2023, 11(4): 30-42.
    本研究基于情境实验法,对英语专业CLI课堂中学生的情绪体验和情绪调节策略进行个案探究。结果显示,学生在CLI课堂典型情境中体验积极情绪(愉悦、放松和满意)的频率高于消极情绪(害怕、焦虑和平静)。学生使用的情绪调节策略主要包括注意力分配、认知改变、情境修正、反应调节和能力提升等五大类别,具体表现为聚焦转移、重新评估、接受现实、尊重安排、任务管理、寻求帮助、抑制表达和主动学习。本研究有助于加深对内容语言融合课堂环境下外语学习者情绪体验及其调节策略的认识,为外语教师开展情绪调节与干预提供了一定启示。

  • 教学研究
    王 钢 姚佳明
    2023, 11(4): 43-52.
    本文通过定量与定性相结合的方法,对2008-2022年我国高校俄语语言文学硕士学位论文选题进行统计分析:结果表明,各学科领域严重失衡。语言研究最多,占全部选题的半数左右,文学研究次之,占全部选题的四分之一,而比较文学与跨文化研究、跨学科研究极其匮乏。研究涉及范围广泛,但选题重复率高,问题意识不强;理论运用灵活,但应用研究薄弱,实践意义不大;学科专一性强,但研究视域狭窄,学科交叉不够。从新文科建设的视角审视,今后选题应强化问题意识,强化应用导向,强化学科互涉。
  • 教学研究
    谢海燕 何卫华
    2023, 11(4): 53-63.
    惯习塑造在大学课堂思政教学中扮演着举足轻重的作用,影响着高校教育场域文化再生产的可持续性发展。具体而言,高校课堂对学生思维习惯、分析习惯和学习习惯的培养有利于从根本上将中国文化特性和原则内化为个人的认知经验,从而塑造惯习,指导个人的社会实践。本文以布迪厄惯习理论批判为反向视角,以大学英语专业视听说课程教学为例,探讨大学课堂思政教学过程中惯习塑造与习惯培养的互构关系以及对于文化生产的重构意义。


  • 翻译研究
  • 翻译研究
    王 寅
    2023, 11(4): 64-72.
    学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。
  • 翻译研究
    张 凌
    2023, 11(4): 73-81.
    翻译是一种体认活动,主要用符号转换和文化交流的方式呈现,旨在促进社会发展和人类进步。翻译可以从多个维度研究,学界已经积累了丰硕的研究成果。近十年来,从知识视角考察和探索翻译,逐渐成为我国翻译学界的一个热点。该视角的翻译研究,目前主要是以体认翻译学和知识翻译学为代表。本文对体认翻译学和知识翻译学予以考辨,关注二者的理论基础,学术主张,对翻译现象的解释以及对翻译发展的贡献。希望有助于学界加深对体认翻译学和知识翻译学的认识与理解,助推二者进一步发展和完善。
  • 翻译研究
    李 瑛 黄千红
    2023, 11(4): 82-90.
    有关隐喻翻译的研究已有较多的成果,但从体认翻译学角度研究的却很少,尤其是有关许渊冲古典诗词的隐喻英译研究。有鉴于此,本文以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词》中的隐喻为语料,在体认翻译学框架下从语言、认知、现实三个层面分类分析其中的隐喻英译策略。研究发现:语言层面的隐喻英译占比最高(55.07%),着重基于体认的普遍性原则,隐喻概念可直接映射到译语中,翻译策略主要涉及直译喻体;其次是认知层面(31.89%),主要基于体认的差异性原则,隐喻概念既有部分或完全向译语映射,也有消除隐喻概念的映射,翻译策略为替换喻体、本体替代喻体、译喻体时补充喻底和明喻替代隐喻等;现实层面占比最低(13.04%),主要基于体认的缺失性原则,涉及添加时空语境和史实信息的翻译策略。认知和现实层面的翻译可分别总结为“认知+选择三要素”和“认知+创造”译法。
  • 翻译研究
    康钰钏 杜菁菁 梁力文 郝田虎
    2023, 11(4): 91-100.
    本文在前人对林译斯宾塞研究的基础上,广泛利用早期的报刊、图书馆名录等原始资料,考证了林纾翻译的《荒唐言》所依据的底本的版本问题,认为其依据的为《〈仙后〉故事选集》的1905或1906年版。同时,结合《荒唐言》的序和跋,讨论林纾的文体观和他对于相关作家作品的认识。林纾的文体观与中国传统文学相契合,而他对斯宾塞和骑士文学的认识对我们进一步探讨晚清民国时期的翻译现场具有启发作用。
  • 翻译研究
    李 铤 刘晓晖
    2023, 11(4): 101-110.
    《老残游记》是晚清四大谴责小说之一,其译介史已逾百年,国内外译本繁多,引发学界广泛关注。本研究以美国学者哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)全译本语料为基础,以交际术语学理论为参照,从术语翻译中的三种“距离”出发,考察译者在文化、语言及交际语境中称谓礼俗术语的英译策略。研究表明,沙迪克译文不仅考虑了术语本身的属性,而且兼顾了文化、语言及交际因素,融合采用对等、隐化、显化、音译等翻译策略,最大限度保证了源语术语与目标术语的对应,体现了鲜明的融通取向。交际术语学下的礼俗术语英译研究对中国传统文化外译提供启示,对国际传播话语的建构提供思考。
  • 外国文学研究
  • 外国文学研究
    庞文薇
    2023, 11(4): 111-123.
    世纪德国文艺理论家赫尔德是德意志浪漫派的先驱,他奉献毕生对各国民歌进行搜集、整理和翻译。通过民歌,他给“人民”赋予了新的涵义,提升了“人民”的地位,把“人民”发扬光大。本文在德意志浪漫视域下分析阐释了他对“人民”的全方位定义:他的“人民”概念包括平民、民族和人类三个层次。赫尔德的“人民”思想对后世产生了深远的影响。